|
Καλὸς δὲ παρὰ Σεληνίταις νομίζεται, |
Όμορφος κατά τη γνώμη των Σεληνιτών θεωρείται, |
|
ἢν πού τις φαλακρὸς ἦ. |
αυτός που είναι φαλακρός. |
|
Καὶ μὴν καὶ γένεια φύουσιν μικρὸν ὑπὲρ τὰ γόνατα. |
Και μάλιστα και γένια αφήνουν να φυτρώσουν λίγο πάνω από τα γόνατα. |
|
Καὶ ὄνυχας ἐν τοῖς ποσίν οὐκ ἔχουσιν, |
Και νύχια στα πόδια δεν έχουν, |
|
ἀλλὰ πάντες εἰσὶν μονοδάκτυλοι. |
αλλά όλοι είναι μονοδάκτυλοι. |
|
Καὶ ἐπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, |
Και όταν κοπιάζουν ή γυμνάζονται, |
|
γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, |
ιδρώνουν παράγοντας γάλα σ’ όλο τους το σώμα, |
|
ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ’αὐτοῦ πήγνυνται. |
ώστε απ’ αυτό παρασκευάζουν τυρί. |
|
Τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι |
Και τα μάτια έχουν πρόσθετα |
|
καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες |
και πολλοί αν χάσουν τα δικά τους |
|
παρ’ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. |
βλέπουν χρησιμοποιώντας αυτά που παίρνουν από τους άλλους. |
|
Τινὲς δὲ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι. |
Κάποιοι, οι πλούσιοι, έχουν πολλά αποθηκευμένα, για ώρα ανάγκης. |
|
Κάτοπτρον δὲ μέγιστον κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος. |
Και ένας πολύ μεγάλος καθρέφτης βρίσκεται πάνω από ένα όχι πολύ βαθύ πηγάδι. |
|
Ἂν μὲν οὖν εἰς τὸ φρέαρ καταβῇ τις, |
Κι αν κάποιος κατεβεί στο πηγάδι, |
|
ἀκούει πάντων τῶν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, |
ακούει όλα όσα λέγονται στη γη, |
|
ἐὰν δὲ εἰς τὸ κάτοπτρον ἀποβλέψῃ, |
κι αν κοιτάξει προσεκτικά προς τον καθρέφτη, |
|
πάσας μὲν πόλεις, πάντα δὲ ἔθνη ὁρᾷ. |
βλέπει όλες τις πόλεις και όλα τα έθνη. |
|
Τότε καὶ τοὺς οἰκείους ἐγὼ ἐθεασάμην |
Τότε είδα κι εγώ τους συγγενείς μου |
|
καί πᾶσαν τὴν πατρίδα, |
και όλη την πατρίδα, |
|
εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, |
αν όμως κι εκείνοι μ’ έβλεπαν, |
|
οὐκέτι ἔχω εἰπεῖν. |
δεν μπορώ καθόλου να το πω. |
|
Ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, |
Όποιος δεν πιστεύει ότι αυτά έτσι είναι |
|
ἂν ποτε καὶ αὐτὸς ἐκείσε ἀφίκηται, |
αν κάποτε κι αυτός φτάσει εκεί, |
|
εἲσεται ὡς ἀληθῆ λέγω. |
θα καταλάβει ότι λέω αλήθεια. |
|
|
Λουκιανός, Ἀληθὴς Ἱστορία 1.23-26 (διασκευὴ) |
© Γιάννης Παπαθανασίου